czwartek, 13 lutego 2014

Pan Tadek, czyli temat rzeka

Czy wiecie, że właśnie 13 lutego Adam Mickiewicz ogłosił zakończenie prac nad swoim wielkim dziełem? Oczywiście, miało to miejsce w 1834, jak dowiedzieliście się podczas lekcji. 
Pełny tytuł utworu brzmi:  
PAN TADEUSZ

CZYLI OSTATNI ZAJAZD NA LITWIE.
HISTORIA SZLACHECKA Z R. 1811 I 1812,
WE DWUNASTU KSIĘGACH WIERSZEM.
Rękopis Pana Tadeusza przechowywany jest w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich we Wrocławiu, w szkatule z mahoniu i kości słoniowej - o, takiej:
  Plik:Manuscript of Pan Tadeusz casket.jpg (Wikipedia)
Zerknijcie na poniższą tablę, policzcie na ile języków został przetłumaczony utwór. Źródło: Wikipedia.

Język przekładu Data pierwszego
wydania
Tłumacz(e) Uwagi
albański 1998 Jorgo Gjikondi
angielski 1885 Maude Ashurt Biggs
bułgarski 1901 Efrem Karanow
białoruski 1859 Wincenty Dunin-Marcinkiewicz rękopis po wydaniu dwóch ksiąg skonfiskowała carska cenzura. Wydany dopiero w 1907
chiński 1955 Sun Yun przekład z tłumaczenia angielskiego
chorwacki 1893 Tomislav Maretić
czeski 1882 Eliška Krásnohorská
duński 1958 Waldemar Roerdam
esperanto 1918 Antoni Grabowski
fiński 1921 V. K. Trast
francuski 1844 Krystyn Piotr Ostrowski i E. Haag
gruziński 1953–1955 W. Ugrechelidze Ugorski
hebrajski 1921 Josef Lichtenbaum
hiszpański 1885 Leon Medina
holenderski 2003 Tom Eekman
japoński 1934 Asadori Kato przekład prozą z języka angielskiego
jidysz 1939 Dawid Königsberg
kaszubski 2010 Stanisław Janke
koreański 2005 Jeong Byeongwon i inni
litewski 1924 Antonas Valaitis, Konstantinas Šakenis
łotewski 1964 Jāzepo Osmanis
niemiecki 1836 Richard Otto Spazier
rosyjski 1875 Nikołaj Berg
rumuński 1956 Miron Radu Paraschivescu
serbsko-chorwacki 1951 Đorđe Šaula
słowacki 1962 Rudolf Skukálek
słoweński 1974 Rozka Štefanova
szwedzki 1898 Alfred Jensen
ukraiński 1927 Maksym Rylski
węgierski 1957 Ewa Sebök
wietnamski 2008 Nguyễn Văn Thái
włoski 1871 Arrigo Boito
Rozmawialiśmy o starożytnej tradycji epopei. Najwyraźniej Adam Mickiewicz także był wielbicielem tego gatunku. W utworze odnajdujemy cytaty z polskiego tłumaczenia Iliady, którą czytał w młodości. Porównajcie sami:
I z boku wedle wnętrza szatę mu przewierci
Schylił się zręcznie Parys i wydarł się śmierci.
U Mickiewicza czytamy:
Uderza w dno gitary, na wylot ją wierci,
Schylił się na bok Ryków i tak uszedł śmierci.
 
We wrześniu 2012 Polskie Radio zorganizowało Narodowe Czytanie "Pana Tadeusza". 
Więcej o tej akcji tutaj: Narodowe czytanie "Pana Tadeusza" .
O tajemniczym języku epopei przeczytać możecie tutaj: Rewolucyjny język "Pana Tadeusza".

Jak napisałam w tytule postu, "Pan Tadeusz" to temat rzeka, a dzisiaj mieliście do czynienia zaledwie z maleńką kałużą :):). Na zakończenie okładka książki, o której mówiłam dzisiaj podczas lekcji:
 
PS Panie M., mam nadzieję, że wiadomości o koncercie Jankiela już przygotowane! :):):)

czwartek, 6 lutego 2014

Szekspir raz jeszcze...

Mam nadzieję, że podobała się Wam propozycja prezentacji dzieł Szekspira, którą mieliście okazję zobaczyć dzisiaj w BCK. Przypomnijmy sobie...


 

A poniżej przykłady moich ulubionych ekranizacji utworów Willego :). Niestety, w oryginale.

 
 "Wiele hałasu o nic"

 
 "Poskromienie złośnicy"

"Romeo i Julia" - wersja uwspółcześniona :)

 
"Romeo i Julia" - bardziej klasyczna wersja Zeffirellego
A to piosenka z filmu Zeffirellego w wykonaniu Edyty Górniak.

 
Utwór "Romeo i Julia" doczekał się wielu ekranizacji, adaptacji, nawiązań, był inspiracją dla wielu reżyserów filmowych i teatralnych, muzyków, pisarzy, choreografów, malarzy - jednym słowem ogromnej rzeszy twórców kultury. 
Proponuję klasowy konkurs, w którym zwycięzcą zostanie osoba, która znajdzie najwięcej takich inspiracji utworem o zakochanych z Werony. Termin do końca lutego. Główna nagroda: 5 dodatkowych punktów z języka polskiego.

Na zakończenie trailer filmu, o którym również wspomniałam dzisiaj podczas lekcji - "Zakochany Szekspir".