Pełny tytuł utworu brzmi:
PAN TADEUSZ
CZYLI OSTATNI ZAJAZD NA LITWIE.
HISTORIA SZLACHECKA Z R. 1811 I 1812,
WE DWUNASTU KSIĘGACH WIERSZEM.
HISTORIA SZLACHECKA Z R. 1811 I 1812,
WE DWUNASTU KSIĘGACH WIERSZEM.
Rękopis Pana Tadeusza przechowywany jest w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich we Wrocławiu, w szkatule z mahoniu i kości słoniowej - o, takiej:
(Wikipedia)
Zerknijcie na poniższą tablę, policzcie na ile języków został przetłumaczony utwór. Źródło: Wikipedia.
Język przekładu | Data pierwszego wydania |
Tłumacz(e) | Uwagi |
---|---|---|---|
albański | 1998 | Jorgo Gjikondi | |
angielski | 1885 | Maude Ashurt Biggs | |
bułgarski | 1901 | Efrem Karanow | |
białoruski | 1859 | Wincenty Dunin-Marcinkiewicz | rękopis po wydaniu dwóch ksiąg skonfiskowała carska cenzura. Wydany dopiero w 1907 |
chiński | 1955 | Sun Yun | przekład z tłumaczenia angielskiego |
chorwacki | 1893 | Tomislav Maretić | |
czeski | 1882 | Eliška Krásnohorská | |
duński | 1958 | Waldemar Roerdam | |
esperanto | 1918 | Antoni Grabowski | |
fiński | 1921 | V. K. Trast | |
francuski | 1844 | Krystyn Piotr Ostrowski i E. Haag | |
gruziński | 1953–1955 | W. Ugrechelidze Ugorski | |
hebrajski | 1921 | Josef Lichtenbaum | |
hiszpański | 1885 | Leon Medina | |
holenderski | 2003 | Tom Eekman | |
japoński | 1934 | Asadori Kato | przekład prozą z języka angielskiego |
jidysz | 1939 | Dawid Königsberg | |
kaszubski | 2010 | Stanisław Janke | |
koreański | 2005 | Jeong Byeongwon i inni | |
litewski | 1924 | Antonas Valaitis, Konstantinas Šakenis | |
łotewski | 1964 | Jāzepo Osmanis | |
niemiecki | 1836 | Richard Otto Spazier | |
rosyjski | 1875 | Nikołaj Berg | |
rumuński | 1956 | Miron Radu Paraschivescu | |
serbsko-chorwacki | 1951 | Đorđe Šaula | |
słowacki | 1962 | Rudolf Skukálek | |
słoweński | 1974 | Rozka Štefanova | |
szwedzki | 1898 | Alfred Jensen | |
ukraiński | 1927 | Maksym Rylski | |
węgierski | 1957 | Ewa Sebök | |
wietnamski | 2008 | Nguyễn Văn Thái | |
włoski | 1871 | Arrigo Boito |
Rozmawialiśmy o starożytnej tradycji epopei. Najwyraźniej Adam Mickiewicz także był wielbicielem tego gatunku. W utworze odnajdujemy cytaty z polskiego tłumaczenia Iliady, którą czytał w młodości. Porównajcie sami:
- I z boku wedle wnętrza szatę mu przewierci
- Schylił się zręcznie Parys i wydarł się śmierci.
- Uderza w dno gitary, na wylot ją wierci,
- Schylił się na bok Ryków i tak uszedł śmierci.
We wrześniu 2012 Polskie Radio zorganizowało Narodowe Czytanie "Pana Tadeusza".
Więcej o tej akcji tutaj: Narodowe czytanie "Pana Tadeusza" .
O tajemniczym języku epopei przeczytać możecie tutaj: Rewolucyjny język "Pana Tadeusza".
Jak napisałam w tytule postu, "Pan Tadeusz" to temat rzeka, a dzisiaj mieliście do czynienia zaledwie z maleńką kałużą :):). Na zakończenie okładka książki, o której mówiłam dzisiaj podczas lekcji:
Więcej o tej akcji tutaj: Narodowe czytanie "Pana Tadeusza" .
O tajemniczym języku epopei przeczytać możecie tutaj: Rewolucyjny język "Pana Tadeusza".
Jak napisałam w tytule postu, "Pan Tadeusz" to temat rzeka, a dzisiaj mieliście do czynienia zaledwie z maleńką kałużą :):). Na zakończenie okładka książki, o której mówiłam dzisiaj podczas lekcji:
PS Panie M., mam nadzieję, że wiadomości o koncercie Jankiela już przygotowane! :):):)
Dobra jest jeszcze książka naszego prof. Marka Piechoty: "Pan Tadeusz we fragmentach z komentarzem: dla uczniów, studentów i nauczycieli". Niestety, dostępna jedynie w bibliotekach, a świetna do szkoły - fragmenty obudowane kontekstem historycznym, obyczajowym, ciekawostkami...
OdpowiedzUsuńImponująca jest ta lista przekładów... Do tej pory się tym nie interesowałam, a robi wrażenie! Ciekawe, czy w Wietnamie rzeczywiście ktoś czyta naszego Tadeusza... :)
Bardzo dziękuję za cenne informacje!
OdpowiedzUsuń