Pełny tytuł utworu brzmi:
PAN TADEUSZ
CZYLI OSTATNI ZAJAZD NA LITWIE.
HISTORIA SZLACHECKA Z R. 1811 I 1812,
WE DWUNASTU KSIĘGACH WIERSZEM.
HISTORIA SZLACHECKA Z R. 1811 I 1812,
WE DWUNASTU KSIĘGACH WIERSZEM.
Rękopis Pana Tadeusza przechowywany jest w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich we Wrocławiu, w szkatule z mahoniu i kości słoniowej - o, takiej:
Zerknijcie na poniższą tablę, policzcie na ile języków został przetłumaczony utwór. Źródło: Wikipedia.
| Język przekładu | Data pierwszego wydania |
Tłumacz(e) | Uwagi |
|---|---|---|---|
| albański | 1998 | Jorgo Gjikondi | |
| angielski | 1885 | Maude Ashurt Biggs | |
| bułgarski | 1901 | Efrem Karanow | |
| białoruski | 1859 | Wincenty Dunin-Marcinkiewicz | rękopis po wydaniu dwóch ksiąg skonfiskowała carska cenzura. Wydany dopiero w 1907 |
| chiński | 1955 | Sun Yun | przekład z tłumaczenia angielskiego |
| chorwacki | 1893 | Tomislav Maretić | |
| czeski | 1882 | Eliška Krásnohorská | |
| duński | 1958 | Waldemar Roerdam | |
| esperanto | 1918 | Antoni Grabowski | |
| fiński | 1921 | V. K. Trast | |
| francuski | 1844 | Krystyn Piotr Ostrowski i E. Haag | |
| gruziński | 1953–1955 | W. Ugrechelidze Ugorski | |
| hebrajski | 1921 | Josef Lichtenbaum | |
| hiszpański | 1885 | Leon Medina | |
| holenderski | 2003 | Tom Eekman | |
| japoński | 1934 | Asadori Kato | przekład prozą z języka angielskiego |
| jidysz | 1939 | Dawid Königsberg | |
| kaszubski | 2010 | Stanisław Janke | |
| koreański | 2005 | Jeong Byeongwon i inni | |
| litewski | 1924 | Antonas Valaitis, Konstantinas Šakenis | |
| łotewski | 1964 | Jāzepo Osmanis | |
| niemiecki | 1836 | Richard Otto Spazier | |
| rosyjski | 1875 | Nikołaj Berg | |
| rumuński | 1956 | Miron Radu Paraschivescu | |
| serbsko-chorwacki | 1951 | Đorđe Šaula | |
| słowacki | 1962 | Rudolf Skukálek | |
| słoweński | 1974 | Rozka Štefanova | |
| szwedzki | 1898 | Alfred Jensen | |
| ukraiński | 1927 | Maksym Rylski | |
| węgierski | 1957 | Ewa Sebök | |
| wietnamski | 2008 | Nguyễn Văn Thái | |
| włoski | 1871 | Arrigo Boito |
Rozmawialiśmy o starożytnej tradycji epopei. Najwyraźniej Adam Mickiewicz także był wielbicielem tego gatunku. W utworze odnajdujemy cytaty z polskiego tłumaczenia Iliady, którą czytał w młodości. Porównajcie sami:
- I z boku wedle wnętrza szatę mu przewierci
- Schylił się zręcznie Parys i wydarł się śmierci.
- Uderza w dno gitary, na wylot ją wierci,
- Schylił się na bok Ryków i tak uszedł śmierci.
We wrześniu 2012 Polskie Radio zorganizowało Narodowe Czytanie "Pana Tadeusza".
Więcej o tej akcji tutaj: Narodowe czytanie "Pana Tadeusza" .
O tajemniczym języku epopei przeczytać możecie tutaj: Rewolucyjny język "Pana Tadeusza".
Jak napisałam w tytule postu, "Pan Tadeusz" to temat rzeka, a dzisiaj mieliście do czynienia zaledwie z maleńką kałużą :):). Na zakończenie okładka książki, o której mówiłam dzisiaj podczas lekcji:
Więcej o tej akcji tutaj: Narodowe czytanie "Pana Tadeusza" .
O tajemniczym języku epopei przeczytać możecie tutaj: Rewolucyjny język "Pana Tadeusza".
Jak napisałam w tytule postu, "Pan Tadeusz" to temat rzeka, a dzisiaj mieliście do czynienia zaledwie z maleńką kałużą :):). Na zakończenie okładka książki, o której mówiłam dzisiaj podczas lekcji:
PS Panie M., mam nadzieję, że wiadomości o koncercie Jankiela już przygotowane! :):):)